2.5 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
قوانین عُمْرِی و جمیع اعمال خاندان اَخْآب نگاه داشته میشود
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند، به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آن چه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
عُمْرِی ... اَخْآب
هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور میداند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
خاندان اَخْآب
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
به مشورتهای ایشان سلوک مینمایید
راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آن چه را عمری و اخاب به مردم گفته بودند، انجام میدهید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تو را به ویرانی و ساكنانش را به سخّریه تسلیم نمایم
میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسی که تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
عار قوم مرا متحمّل خواهید شد
«تو به سبب قومت که تو را سرزنش میکنند، رنج خواهی دید»