1.7 KiB
ایشان زمین آشور و مدخلهای زمین نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی خواهند نمود
شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنهآمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را میکشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی میکنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
و زمین نِمْرُود
کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
زمین نِمْرُود
این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
رهایی خواهد داد
حاکم رهایی خواهد داد