fa_tn/mic/04/02.md

1.9 KiB

امّت‌های‌ بسیار

کلمه «امت‌ها» کنایه از مردم قوم‌ها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قوم‌های بسیاری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عزیمت‌ كرده‌

این به حالت جمع است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوک نماییم‌

در اینجا «طریق‌هایش» و «راه‌های وی» به آن چه که خدا می‌خواهد تا قومش انجام دهند، اشاره می‌کند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شریعت‌ از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد

صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را می‌شنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جای‌هایی دیگر اعلام می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌

کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط می‌شوند. آن را می‌توان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)