1.0 KiB
1.0 KiB
صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا مینمایید
«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالی که در صهیون پرستش میکنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند میشوید، مرتکب گناهان دیگر میگردید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])