2.0 KiB
اطلاعات کلی:
میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه میدهد.
كه قوم مرا گمراه میكنند
راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به دندانهای خود میگزند و "سلامتی را" ندا میكنند
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان میپردازند، میگویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])
اگر كسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی میپردازند، نابود کنند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])