fa_tn/mic/02/07.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟»

میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش می‌کند. این جمله را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مسمّی‌ هستی‌ ... «آیا روح‌ خداوند قاصر شده‌ است‌؟ آیا اینها اعمال‌ او می‌باشد؟»

معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمی‌دانند آیا اعمال خداوند را می‌بینند. ترجمه جایگزین: «می‌پرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او می‌باشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات می‌کند. اینها سؤالاتی بی‌پاسخ هستند و می‌توان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمی‌باشد."»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا كلام‌ من‌ برای‌ هر كه‌ به‌ استقامت‌ سالک می‌باشد، نیكو نیست‌؟

میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک می‌باشد، نیکو است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)