fa_tn/mat/front/intro.md

7.3 KiB
Raw Permalink Blame History

معرفی انجیل متی

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب متی

  1. تولد عیسی مسیح و شروع خدمت او (۱: ۱- ۴: ۲۵)

۲. موعظه بالای کوه عیسی (۵: ۱- ۷: ۲۸)

۳. عیسی از طریق شفا تصویری از پادشاهی خدا ارائه می‌دهد (۸: ۱- ۹: ۳۴)

۴. تعالیم عیسی در مورد ماموریت و پادشاهی (۹: ۳۵- ۱۰ : ۴۲)

۵. تعالیم عیسی در مورد پادشاهی خدا. شروع مخالفت‌ها با عیسی (۱۱: ۱- ۱۲: ۵۰)

۶.مثلی در مورد پادشاهی خدا (۱۳: ۱- ۵۲)

۷.مخالفت بیشتر نسبت به تعالیم عیسی و عدم درک پادشاهی خدا. (۱۳: ۵۳- ۱۷: ۵۷)

۸.تعلیم عیسی در مورد زندگی در پادشاهی خدا (۱۸: ۱- ۳۵)

۹. خدمت عیسی در یهودیه (۱۹: ۱- ۲۲: ۴۶)

۱۰.تعلیم عیسی در مورد داوری نهایی و نجات (۲۳: ۱- ۲۵: ۴۶)

۱۱. به صلیب کشیده شدن عیسی، مرگ و قیام او (۲۶: ۱- ۲۸: ۱۹)

کتاب متی در چه مورد است؟

انجیل متی یکی از چهار کتاب عهد جدید است که قسمتی از زندگی عیسی را شرح می‌دهد. نویسندگان اناجیل در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی مسیح و اعمال او نوشته‌اند. متی نشان می‌دهد که عیسی همان مسیح است که خدا قوم اسرائیل را از طریق او نجات می‌دهد. متی اغلب می‌گوید که عیسی نبوتهای عهدعتیقی در مورد مسیح را تحقق بخشیده است. این نشان می‌دهد که او انتظار داشته مخاطبینش اغلب یهودی باشند.

(See: rc://*/tw/dict/bible/kt/christ)

چطور باید اسم این کتاب را ترجمه کنید؟

مترجمین می‌توانند نامی سنتی را برای این کتاب انتخاب کنند، اسامی‌ای مانند «انجیل متی» یا «انجیل بر اساس روایت متی» یا شاید بتوانند اسمی واضحتر مانند «خبر خوش عیسای مسیح به نگارش متی» را انتخاب کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

نویسنده کتاب متی کیست؟

کتاب اسم نویسنده را ارائه نمی‌دهد. ولی با این وجود از قرون اولیه مسیحی این‌طور فرض شده که متای رسول نویسنده این کتاب است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

«ملکوت آسمان» چیست؟

متی همانطور از ملکوت[پادشاهی] آسمان سخن می‌گوید که نویسندگان دیگر اناجیل از ملکوت [پادشاهی] خدا سخن گفته‌اند. ملکوت آسمان حاکی از حکومت خدا به همه مردم و مخلوقات در همه جاست. آنانی که خدا در پادشاهی پذیرفته است برکت می‌یابند. آنها همیشه با خدا زندگی خواهند کرد.

عیسی از چه روشهایی برای تعلیم استفاده می‌کرد؟

مردم عیسی را ربی[معلم] می‌دانستند. ربی معلم شریعت بود. روش تعلیم عیسی مشابه معلمین مذهبی اسرائیل بود. او شاگردانی داشت و هر جا می‌رفت آنها او را دنبال می‌کردند. این شاگردان را پیرو می‌نامیدند. عیسی اغلب مَثَلهایی تعریف می‌کرد. مَثَل داستانی است که در انتها، درسی اخلاقی به شنونده می‌دهد.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]] and rc://*/tw/dict/bible/kt/parable)

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

اناجیل هم نظر[سینوپتیک] چه هستند؟

انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل هم‌نظر می‌نامند، چون بسیاری از آیات در آنها مشابه هستند. کلمه «سنوپتیک» به معنای «با هم دیده شدن» است.

این متون وقتی «موازی» به حساب می‌آیند که یکی باشند یا تقریبا در دو یا سه انجیل مشابه هم باشند. مترجمین هنگام ترجمه آیات مشابه باید تا حد امکان در کلمات یکسانی را به کار برند.

چرا عیسی خود را پسر انسان می‌نامد؟

در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» صدا می‌زند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳ - ۱۴ دارد. در این آیات شخصی هست که خود را «پسر انسان» معرفی می‌کند. آن شخص کسی شبیه انسان بود. خدا به پسر انسان اقتدار حکومتی همیشگی بر ملتها را سپرده است و مردم تا به آخر او را می‌پرستند.

یهودیان زمان عیسی از لقب «پسر انسان» برای هر کسی استفاده نمی‌کردند. پس عیسی از این لقب برای خود استفاده کرد تا به آنها بگوید که واقعاً کیست.

(See: rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman)

ترجمه «پسر انسان» ممکن است در زبانهای مختلف دشوار باشد. خوانندگان شاید ترجمه تحت‌اللفظی آن را درست متوجه نشوند. مترجمین می‌توانند گزینه‌هایی دیگر مانند «آن انسان» را در نظر داشته باشند. آوردن پانوشت و توضیح این لقب در درک آن مفید خواهد بود.

مشکلات عمده در متن کتب متی چه هستند؟

آیاتی که در ادامه آمده اغلب در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت می‌شوند، ولی در ترجمه‌های مدرن آورده نشده‌اند:

  • برای آنان که به شما آزار می‌رسانند، دعای خیر کنید(۵: ۴۴)
  • زیرا پادشاهی و قدرت و جلال، تا ابد از آنِ توست. آمین.(۶: ۱۳)
  • 'لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود. (۲۱: ۱۷)
  • زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات بخشد. (۱۸: ۱۱)
  • خوانده شدگان بسیارند و برگزیدگان کم. (۲۰: ۱۶)
  • 'وای بر شما ای راهنمایان کور که می‌گویید "هرکه به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هرکه به طلای هیکل قسم خورد باید وفا کند. (۲۳: ۱۴)

به مترجمین پیشنهاد می‌کنیم که این آیات را نیاورند. با این وجود، اگر در ترجمه‌های قدیمی کتاب مقدس در زبان شما این آیات آمده‌اند، می‌توانید از آنها استفاده کنید. در صورت به کار رفتن این آیات باید آنها را در علامت ([]) قرار داد که نشان می‌دهد احتمالاً‌ در متن اصلی انجیل متی آورده نشده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)