fa_tn/mat/25/23.md

862 B

آفرین

«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان می‌دهد.  ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

در خوشی خداوند خود داخل شو

«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])