fa_tn/mat/13/47.md

1.7 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده می‌کنند، توصیف می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

ملکوت آسمان مثل دامی است

ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام می‌اندازد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ملکوت آسمان مثل

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مثل دامی است که به دریا افکنده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا می‌اندازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به دریا افکنده شود

«به دریا افکنده می‌شود»

از هر جنسی به آن درآید

«هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد»