fa_tn/mat/13/22.md

2.4 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد.

آنکه ... ریخته شد

این قسمت اشاره به دانه‌ای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که کاشته شد» یا «دانه‌ای که افتاد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

آنکه در میان خارها ریخته شد

«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد]

آن است که

«این نشان از شخصی است»

کلام

«پیغام» یا «تعلیم خدا»

اندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند

عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن می‌گوید که گویی این دو علف‌های هرزی هستند که به دور گیاهان می‌پیچند و مانع رشد آنها می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علف‌های هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری می‌کنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز می‌دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اندیشه این جهان

«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند»

غرور دولت

عیسی «غرور» را طوری توصیف می‌کند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایده‌ای است که مردم فکر می‌کنند پول بیشتر، آنها را خوشحال می‌کند در صورتی که چنین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «مال‌دوستی» [حب مال دنیا]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

بی‌ثمر گردد

طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بی‌ثمری نشان از بی‌فایدگی[بی‌محصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بی‌محصول[بی‌فایده] می‌شود» یا «خواسته خدا را انجام نمی‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)