fa_tn/mat/12/44.md

1.7 KiB

پس می‌گوید، به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمی‌گردم

این قسمت را می‌توانید به جای نقل قول در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم می‌گیرد به خانه‌ای برگردد که از آن آمده است»

به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم

این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آن را خالی و جاروب شده و آراسته می‌بیند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را می‌یابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به خانه... جاروب شده و آراسته می‌بیند

مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمی‌کند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک می‌کند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز می‌گردد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)