1.4 KiB
1.4 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
درخت را نیکو گردانید و میوهاش را نیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوهاش را فاسد
معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد میشود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو میدانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد میدانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جملهای مثل بود.
نیکو...فاسد
«سالم...مریض»
درخت از میوهاش شناخته میشود
«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت میفهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص میفهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])