3.0 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ مردم شهرهایی که قبلاً در آن معجزاتی انجام داده بود را ادامه میدهد.
تو ای کفرناحوم
عیسی با مردم شهر کفرناحوم طوری سخن میگوید که گویی واقعاً به او گوش میدهند در صورتی که چنین نبود. ضمیر «تو» مفرد است و در این دو آیات اشاره به کفرناحوم دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
تو
تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد میتوانید «تو» را جمع ترجمه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
کفرناحوم...سدوم
اسم این شهرها اشاره به مردمی دارد که در کفرناحوم و در سدوم زندگی میکردند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای
«آیا فکر میکنی به آسمان برافراشته میشوی؟» عیسی از سوالی بدیهی استفاده میکند تا مردم کفرناحوم را به خاطر غرورشان توبیخ کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی خود را به آسمان بیافرازی» یا «آنطور که فکر میکنی خدا تو بر نمیافرازد!»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
به فلک سرافراشتهای، به جهنّم سرنگون خواهی شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به هاویه خواهد فرستاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
زیرا اگر...در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
عیسی موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته روی دهد ولی آنطور نشد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال عظیمی[معجزاتی] که بین شما انجام دادم را بین مردم سدوم انجام داده بودم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
معجزاتی
«اعمال عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات[اعمال زورمندان]»
هرآینه تا امروز باقی میماند
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به شهر سدوم دارد.