fa_tn/mat/11/21.md

2.4 KiB

وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا!

عیسی به نحوی از مردم خورزین و بیت صیدا سخن می‌گوید که گویی به او گوش می‌دادند، در صورتی که چنین نبود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

وای بر تو

«چقدر برای تو بد خواهد بود» «تو» مفرد است و اشاره به شهر دارد. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید «تو» را جمع ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

خورَزین...بیت صیدا...صور...صیدون

این اسامی متعلق به شهرها هستند و به منظور کنایه‌ بر ساکنان آن شهرها به کار رفته‌اند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

زیرا اگر معجزاتی...در پلاس و خاکستر

عیسی موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته روی دهد، ولی آنطور نشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر می‌شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این معجزات[کارهای عظیم] که بین شما انجام دادم را بین مردم صور و صیدون انجام می‌دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در شما ظاهر گشت

در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیت صیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد.

See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه می‌نمودند

شناسه فاعلی مستتر در «می‌نمودند» اشاره به مردم صور و صیدون دارد.

توبه می‌نمودند

«نشان می‌دادند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند»