2.1 KiB
شما...شما
اشاره به شاگردان دارد و جمع است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
خانه لایق باشد...نالایق بود
«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه میکند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی میکنند با شما خوش رفتاری میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
سلام شما بر آن واقع خواهد شد
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اگر نالایق بُوَد
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
سلام شما به شما خواهد برگشت
معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ میکند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید.