2.1 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه میدهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت میکند.
شفا دهید... طاهر سازید...زنده کنید...بیرون نمایید... مفت یافتهاید...مفت بدهید
این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
مردگان را زنده کنید
در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
مفت یافتهاید، مفت بدهید
عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمیگفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کردهاید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
مفت یافتهاید، مفت بدهید
«یافتهاید» استعارهای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعارهای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافتهاید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینهای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید»