fa_tn/mat/08/16.md

1.3 KiB

جمله ارتباطی:

اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال می‌یابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن می‌گوید.

چون شام شد

چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمی‌کردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

بسیاری از دیوانگان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلی‌ها که توسط دیوها کنترل می‌شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

محض سخنی ارواح را بیرون کرد

منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)