fa_tn/mat/07/03.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبان‌ها باید به صورت جمع ترجمه شوند.

چون است...چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی؟

عیسی ازاین سوال استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود می‌بینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمی‌شوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

خس را در چشم برادر خود می‌بینی

این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خس

«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص می‌افتد.

برادر

تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به هم‌ایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی.

چوبی را که در چشم خود داری

این استعاره‌ به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه می‌کند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

چوبی

بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع می‌کند.