fa_tn/mat/06/30.md

1.7 KiB

علف صحرا را ...چنین بپوشاند

عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

علف

اگر زبان شما کلمه‌ای متداول دارد که می‌توان با آن  به «علف» و «سوسن‌ها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، می‌توانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید.

در تنور افکنده می‌شود

یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده می‌کردند و غذا می‌پختند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ایمان...آیا نه شما را از طریق اُولیٰ

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ای کم‌ایمانان

«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار می‌دهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست.