fa_tn/mat/05/29.md

2.7 KiB

اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز

نکته جالب آنجاست که مردم گاهی از چشمان خود استفاده می‌کنند تا از لغزش و زمین خوردن جلوگیری کنند. «چشم» کنایه از انتخاب شخص برای دیدن یا آموختن است، «لغزش» استعاره از «گناه» است و «قلعش کن و از خود دور انداز» استعاره‌ای اغراقی برای اقدام لازم جهت اجتناب از گناه است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که به آن علاقه دارید باعث گناه‌ورزی شما می‌شود، برای دوری از آن هرچه می‌توانید انجام دهید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

اگر چشم راستت تو

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبان‌ها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

چشم راستت

«چشم راست» به معنای مهمترین چشم در مقایسه با چشم چپ است. شاید نیاز باشد به جای «راست» ، «بهتر» یا «قوی‌تر» ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

قلعش کن

این قسمت دستوری است که در آن مبالغه شده تا شخص برای دست کشیدن از گناه هرچه می‌تواند را انجام دهد. «قلعش کن» به معنای «به زور خارج کن» یا «نابود کن» است. اگر چشم راست در ترجمه آورده نشده شاید بهتر باشد که این عبارت را به «چشمانت را نابود کن» ترجمه کنید. اگر واژه چشمان ذکر شده، بهتر است «آنها را نابود کن» ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

از خود دور انداز

«از شر آن خلاص شو»

عضوی از اعضایت تباه گردد

«باید قسمتی از بدنت را از بین بری»

تمام بدنت در جهنّم افکنده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهتر است از اینکه خدا همه بدن تو را به جهنم اندازد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)