fa_tn/mat/04/intro.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی متی ۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«ملکوت آسمان نزدیک است»

کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «قریب‌الوقوع» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.

«اگر پسر خدایی»

خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمی‌دانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان می‌دانست عیسی کیست. او همچنین می‌دانست که عیسی می‌تواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را می‌توان این‌طور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»

God" (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofgod]])