fa_tn/mal/02/03.md

24 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
«بر روی‌های شما سرگین» به رسوایی[بی‌آبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی می‎گذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره می‌کند که حیوان قبل از کشته شدن دفع می‌کند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم می‌بردند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شما را با آن خواهند برداشت
این عبارت مشکل را می‎توان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره‎ ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه می‎دهد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه‎ سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان می‌برند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شما را با آن خواهند برداشت
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بی‎وفا را خواهد کشت و سبب می‌شود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])