fa_tn/mal/01/07.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# نان نجس
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بی‌حرمت نکرده‌اند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# تو را بی‎حرمت نموده‎ایم
این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا داده‌اند و با این کار به او توهین کرده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خوان
این به مذبح اشاره دارد.
# از این که می‎گویید خوان خداوند محقر است
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان می‎دهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را می‎توان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کرده‌اید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# محقر
بی‎اهمیت شمرده شدن