7.8 KiB
مقدمه انجیل لوقا
بخش ۱: مقدمه جامع
رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا
۱. مقدمه و هدف از نوشتن کتاب (۱: ۱- ۴)
۲. تولد عیسی و آماده شدن برای خدمت (۱: ۵- ۴: ۱۳)
۳. خدمت عیسی در جلیل (۴: ۱۴- ۹: ۵۰)
۴. سفر عیسی به اورشلیم
- شاگردی (۹: ۵۱- ۱۱: ۱۳)
- درگیری و اندوه عیسی (۱۱: ۱۴ - ۱۴: ۳۵)
- مَثل درباره آنچه گم و پیدا شد. مَثل درباره صداقت و عدم صداقت.(۱۵: ۱-۱۶: ۳۱)
- پادشاهی خداوند (۱۷: ۱- ۱۹: ۲۸- ۴۴)
- ورود عیسی به اورشلیم (۱۹: ۲۸ - ۴۴)
۵. عیسی در اورشلیم (۱۹: ۴۵ - ۲۱: ۴)
۶. تعالیم عیسی درباره بازگشت ثانوی خود (۲۱: ۵- ۳۶)
۷. مرگ، تدفین و قیام عیسی(۲۲: ۱- ۲۴-۵۳)
انجیل لوقا درباره چه نوشته شده است؟
انجیل لوقا یکی از چهار کتاب عهد جدید است که بخشی از زندگی عیسی را توصیف می کند.نویسنده لوقا در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی و اعمال او نوشته است.مخاطب لوقا شخصی به نام تئوفیلوس می باشد که لوقا این کتاب را برای او نوشته است. او شرح دقیقی از زندگی عیسی نوشته تا تئوفیلوس را از حقیقت، مطمئن سازد. با این حال لوقا انتظار داشت که این خبر خوش نه فقط مشوق تئوفیلوس بلکه موجب دلگرمی همه ایمانداران باشد.
اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
مترجمین ممکن است با استناد به عناوین رایج ، آنرا "انجیل لوقا" یا "انجیل به روایت لوقا" ترجمه کنند. آنها همچنین می توانند از اسمی گویاتر بهره ببرند. برای مثال "خبر خوش عیسی مسیح به قلم لوقا".
نویسنده کتاب لوقا کیست؟
این کتاب اسم نویسنده را مطرح نمی کند. ولی نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان یک نفر هستند. در بخشهای مختلفی از کتاب، نویسنده از ضمیر "ما" استفاده می کند، که نشان می دهد نویسنده همسفر پولس بوده است.اکثر صاحبنظران بر این باورند که لوقا همسفر پولس بوده ،پس از دوره های اولیه مسیحی، مسیحیان نتیجهگیری کردهاند که لوقا نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان بوده است.
لوقا پزشک بود.نحوه نگارش او نشان می دهد که شخصی تحصیل کرده است.او احتمالاً غیر یهودی بوده است.لوقا احتمالاً خود مستقیماً شاهد گفته ها و اعمال عیسی نبوده ولی طبق گفته خود او با خیلی که دیده اند و شنیده اند صحبت کرده است.
بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
نقش زنان در انجیل لوقا چیست؟
لوقا توصیف مثبتی از زنان در انجیل خود دارد. برای مثال او زنان را در وفاداری نسبت به خدا، ثابت قدمتر از مردان توصیف میکند.
چرا لوقا از هفته آخر زندگی مسیح بیشتر نوشته است؟
لوقا درباره هفته آخر زندگی مسیح بیش از نویسندگان دیگر نوشته است.هدف او از این کار این بود که خوانندگان نسبت به هفته آخر زندگی مسیح و مرگ او بر صلیب تعمق بیشتری کنند. لوقا قصد داشت خوانندگان بدانند که عیسی با میل خود بر صلیب مُرد تا خدا بتواند آنها را به خاطر گناهانشان بر ضد او، ببخشد.
مسائل مهم در ترجمه:
اناجیل هم نظر چه هستند؟
اناجیل هم نظر شامل متی، مرقس و لوقا میباشند. دلیل انتخاب چنین نامی برای آنها این است که این سه انجیل حاوی آیاتی مشابه هستند. کلمه Synoptic به معنی متناظر یا "با هم دیده شدن" است.
متونی "موازی" فرض میشوند که در بین دو یا سه انجیل مشابه یا یکی باشند. وقتی آیات موازی ترجمه می شود، مترجمین بهتر است کلمات مورد استفاده در اناجیل پیشین را به کار برند و تا حد امکان این آیات را شبیه به هم ترجمه کنند.
چرا عیسی خود را پسر انسان میخواند؟
عیسی در اناجیل، خود را "پسر انسان" خطاب می کند. این گفته به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ اشاره دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را به عنوان پسر انسان توصیف میکنند. چنین توصیفی به این معنیست که مخاطب آنها کسی شبیه به انسان است. خدا به پسر انسان اقتدار بخشیده تا بر همه قومهای جهان حکومت کند.
یهودیان آن دوره از لقب پسر انسان برای اشاره به کسی استفاده نمی کردند. پس عیسی از این لقب برای اشاره به خود استفاده کرد تا به آنها در درک اینکه او واقعاً کیست کمک کرده باشد.
ترجمه عبارت پسر انسان ممکن است در خیلی از زبان ها سخت باشد و ترجمه کلمه به کلمه باعث کج فهمی در مخاطب شود. خوانندگان ممکن است با معادلی مانند "آن انسان" ارتباطی بهتر برقرار کنند. آوردن پانوشت و توضیح منظور این کلمه نیز کمک خوبی خواهد بود.
بخش ۳:مشکلات اصلی در متن انجیل لوقا چیست؟
آیات زیر در متون اولیه کتاب مقدس آورده نشده اند. ترجمههایی مثل UDB و ULB این آیات را آوردهاند ولی مابقی نسخههای این آیات را ذکر نکردهاند:
- و فرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود. پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت ( ۲۲: ۴۳- ۴۴)
- عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمیدانند چه میکنند.» پس جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند. (۲۳: ۳۴)
آیات بالا در نسخههای مدرن از ترجمه کتاب مقدس یا آورده نشده و یا در براکت گذاشته شدهاند. به مترجمان پیشنهاد میشود که این آیات را ترجمه نکنند. اگر در زبان مقصد ترجمههای دیگر وجود دارد که این آیات را آوردهاند، مترجم میتواند این آیات را در ترجمه قید کند. اگر ترجمه شدند باید در براکت[] گذاشته شوند تا به مخاطب نشان دهد که احتمالاً در متن اصلی لوقا وجود نداشته است.
- زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. (۲۳: ۱۷)