fa_tn/luk/24/32.md

1.3 KiB

آیا دل در درون ما نمیسوخت...کتب؟

آنها از سوالی استفاده کردند تا تعجب خود از برخورد با عیسی را نشان دهند. احساسات فراوانی که هنگام صحبت با عیسی به آنها دست داد، به آتشی سوزان درون آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دل‌هایمان می‌سوزد...کتب»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

با ما

آن دو مرد با هم صحبت می‌کردند. کلمه « ما» در زبانهایی که ساختارشان اجازه می‌دهد بهتر است به صورت « من و تو» به کار رود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])

کتب را به جهت ما تفسیر می‌کرد

عیسی کتابی یا نوشته‌ای را باز نکرد. در اصل در این قسمت از «باز کرد» استفاده شده که اشاره به فهم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه کتب مقدس را به ما توضیح می‌داد» یا «وقتی ما را قادرسازد تا کتب مقدس را درک کنیم»