2.1 KiB
به دم شمشیر خواهند افتاد
«با تیغه شمشیر کشته میشوند.» اینجا «به دم شمشیر خواهند افتاد» نشان از مردن توسط سربازان بسیار است. ترجمه جایگزین: «دشمن سربازان را میکشد» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان جمیع امّتها به اسیری خواهند رفت
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان آنها را اسیر کشورهای دیگر میکنند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
در میان جمیع امّتها
کلمه «جمیع» مبالغه است که بر رانده شدن آنها در کشورهای بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ملل بسیار» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
اورشلیم پایمال امّتها خواهد شد
معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان اورشلیم را شکست میدهند و بر آن غلبه میکنند یا ۲) امت ها شهر اورشلیم را نابود میکنند یا ۳) امتها مردم شهر اورشلیم را نابود میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
پایمال امّتها
این استعاره طوری از اورشلیم یاد کرده که گویی مردم از اقوام دیگر بر آن راه میروند و با پا آن را له میکنند. این اشاره به سلطه دارد. ترجمه جایگزین: «امتها بر آنها غلبه میکنند» یا «اقوام دیگر آنها را نابود میکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زمانهای امّتها به انجام رسد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوره امتها به پایان رسیده است»