fa_tn/luk/21/24.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

به دم شمشیر خواهند افتاد

«با تیغه شمشیر کشته می‌شوند.» اینجا «به دم شمشیر خواهند افتاد» نشان از مردن توسط سربازان بسیار است. ترجمه جایگزین: «دشمن سربازان را می‌کشد» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان جمیع امّت‌ها به اسیری خواهند رفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان آنها را اسیر کشورهای دیگر می‌کنند»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در میان جمیع امّت‌ها

کلمه «جمیع» مبالغه است که بر رانده شدن آنها در کشورهای بسیار تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در ملل بسیار»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

اورشلیم پایمال امّت‌ها خواهد شد

معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان اورشلیم را شکست می‌دهند و بر آن غلبه می‌کنند یا ۲) امت ها شهر اورشلیم را نابود می‌کنند یا ۳) امتها مردم شهر اورشلیم را نابود می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

پایمال امّت‌ها

این استعاره طوری از اورشلیم یاد کرده که گویی مردم از اقوام دیگر بر آن راه می‌روند و با پا آن را له می‌کنند. این اشاره به سلطه دارد. ترجمه جایگزین: «امتها بر آنها غلبه می‌کنند» یا «اقوام دیگر آنها را نابود می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زمانهای امّت‌ها به انجام رسد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوره امتها به پایان رسیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)