1.4 KiB
1.4 KiB
تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند
عیسی مردم شهر را طوری خطاب قرار میدهد که گویی با خود شهر مثل زنی حرف میزند. او کسانی که در شهر زندگی میکنند را طوری خطاب قرار میدهد که گویی فرزندان آن زن هستند و در نتیجه فرزندان آن شهر به حساب میآیند. بر خاک کوبیدن شهر به معنی نابود کردن دیوارها و ساختمانهای آن شهر است و به خاک کوبیدن فرزندان آن به معنای کشتن کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را با خاک یکسان کرده و ساکنانت را میکشند» یا «آنها شهر تو را از بین میبرند و همه را میکشند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت
«سنگی دست نخورده نمیگذارند.» این اغراق نشان میدهد که دشمنان تمام شهر را نابود میکنند، شهری که از سنگ ساخته شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
تفقّد خود را ندانستی
«اذعان نداشتی»