1.3 KiB
1.3 KiB
چه نقد مرا ... نگذاردی تا .....سود
اشراف زاده از سوال استفاده کرده تا غلام شرور را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید پول من را میگذاشتی...سود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
نقد مرا نزد صرّافان[بانک] نگذاردی
«پول مرا به بانک قرض ندادی.» فرهنگهایی که بانک وجود ندارد میتوان به عنوان «پول قرض دادن به کسی» این قسمت را ترجمه کنند.
صرافان[بانک]
بانک ، مکانی تجاری است که پول را برای مردم نگه میدارد. بانک پول را به دیگران قرض میدهد تا در ازای آن سود بگیرد. بنابراین مبلغی بیشتر به کسانی که در بانک پول نگه داشتهاند، پرداخت میکند که به آن سود میگویند.
با سود دریافت کنم
«آن مقدار را به علاوه سودی که به دست آورده، میگرفتم» یا «از آن سودی به دست میآوردم»
سود
سود مبلغی است که بانک به مردمی که در بانک پولی گذاشتهاند[سپرده گذاران] میدهد.