2.1 KiB
او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد
این معرف یک موقعیت فرضی است. هیچ کس سنگی دور گردن نمی اندازد، عیسی هم نمی گوید کسی چنین خواهد کرد. شاید لازم باشد روشن کنید آنکه باعث گناه کردن مردم میشود، مجازات خواهد شد و عیسی مجازات او را با غرق شدن در دریا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او را با گذاشتن سنگی بر گردن و انداختن در دریا مجازات نمیکنم. در عوض، او را بسیار تنبیه میکنم. این بدان خاطر است که باعث لغزش این کوچکان شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر سنگ آسیابی به دور گردن آویزان کنند و او را بیاندازند» یا «اگر کسی سنگ سنگینی به دور گردن او بگذارد و او را هل دهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
او را ...بر گردنش
این کلمات به همه اشاره دارد، هم زن و هم مرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
سنگ آسیایی
سنگی بزرگ و دایره شکل که برای آسیاب کردن گندم به آرد از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
یکی از این کودکان
این اشاره به مردمی دارد که هنوز ایمانشان ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایمانشان ضعیف است»
لغزش دهد
این اشاره به گناهی غیر عمد دارد. ترجمه جایگزین: «گناه کند»