1.9 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را تمام میکند. پایان این بخش از داستان است.
ای اورشلیم، ای اورشلیم
عیسی طوری حرف میزند که انگار مردم اورشلیم به او گوش میدهند. عیسی دو بار این را تکرار کرد تا غم خود به خاطر آنها را نشان دهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خود هستی
اگر در زبان شما خطاب قرار دادن شهر غیر عادی است، میتوانید گویا بیان کنید که عیسی در واقع مردم آن شهر را خطاب قرار میداد: «شما مردمی هستید که انبیا را میکشید و آنانی را که نزد شما فرستاده شدهاند، سنگسار میکنید» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
مرسلین خود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «آنهایی که خداوند سوی شما فرستاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
چند کَرَّت خواستم
«بارها خواستهام». این اعلام است نه سوال.
اطفال تو را جمع کنم
مردم اروشلیم مثل «اطفال» تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «تا شما مردم را جمع کنم» یا «تا مردم اورشلیم را جمع کنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
چنانکه مرغ جوجههای خویش را زیر بالهای خود میگیرد
این توصیفگر چگونه حفاظت کردن مرغ از جوجههای خود با بالهایش است.