1.6 KiB
دختر ابراهیم
این اصطلاح به معنای «نوادگان و نسل ابراهیم» است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
و شیطان او را ... بسته بود
عیسی طریق بستن حیوانات توسط مردم را به نحوه کنترل این زن توسط شیطان با بیماری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه شیطان با مریضی معلول نگه داشت» یا «آنکه شیطان با مریضی اسیر کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مدّت هجده سال
«هجده سال طولانی.» کلمه «طولانی» جهت تاکید بر این استفاده شده که هجده سال برای رنج کشیدن زن زمان بسیار طولانی بوده است. شاید زبانهای دیگر طرق دیگری برای تاکید بر این داشته باشند.. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
نمیبایست او را در روز سَبَّت از این بند رها نمود؟
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به روسای کنیسه بگوید که در اشتباه هستند. عیسی طوری از مریضی زن حرف زده که انگار طنابهایی به دور گردن او هستند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست است که او را در روز سبت از زنجیر مریضی رها کنند»
. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])