fa_tn/luk/11/27.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

این وقفه‌ای در مسیر تعلیمات عیسی ایجاد می کند. زنی عیسی را برکت می‌دهد و عیسی جواب می‌دهد.

آن شد که

این عبارت به این منظور استفاده شده تا رویدادی مهم در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت

این اصطلاح یعنی «صدای خود را بالاتر از صدای جمع برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

خوشابحال آن رَحِمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی

اعضای بدن زنان استفاده شده تا به کل شخص اشاره کند. ترجمه جایگزین: «چقدر خوب برای زنی که تو را حمل کرد و از سینه‌هایش شیر داد» یا «زنی که تو را حمل کرده و از سینه شیر داده خوشبخت است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)