fa_tn/luk/11/14.md

1.7 KiB

[حالا]

نویسنده از این کلمه استفاده می‌کند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

دیوی را ...بیرون می‌کرد

شاید بیان اطلاعات اضافی مفید باشد. ترجمه جایگزین: «عیسی روحی شریر را از شخصی بیرون می‌کرد» یا «عیسی روح را مجبور به ترک آن شخص کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

دیوی را که گنگ بود

دیو قدرت این را داشت که افراد را از حرف زدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «دیوی که باعث ناتوانی در سخن گفتن می‌شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

[حالا]

این کلمه به منظور نشانگذاری مکان شروع عملی استفاده شده است. اگر زبان شما، روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. وقتی روح از آن مرد بیرون آمد، برخی مردم از عیسی انتقاد کردند، و این باعث می‌شود که عیسی در مورد دیوها به مردم تعلیم دهد.

چون دیو بیرون شد

شاید مفید باشد که اطلاعات اضافی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دیو از آن مرد بیرون شد» یا «وقتی دیو مرد را ترک کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

گنگ گویا گردید

«مردی که نمی‌توانست حرف بزند، شروع به سخن گفتن کرد»