1.8 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی جذامی را در شهر دیگری شفا میدهد که از آن نام برده نشده است.
و چون[و هنگام آن رسید]
این عبارت رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
مردی پر از برص
«مردی که بدنش از جذام پوشیده شده بود». این شخصیتی جدید در داستان را توصیف میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
به روی در افتاد
اینجا «به روی در افتاد» اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «او زانو زد و با صورت زمین را لمس کرد» یا «او بر زمین افتاده و تعظیم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
اگر خواهی
«اگر بخواهی» «اگر اراده کنی»
میتوانی مرا طاهر سازی
میتوان فهمید که از عیسی طلب شفا داشت. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا طاهر ساز، چون تو قادری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
مرا طاهر سازی
این اشاره به مراسم رسمی طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک میشود که به خاطر جذام ناپاک بود. او واقعاً از عیسی میخواهد که او را از این مرض شفا دهد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یابم تا پاک گردم»