fa_tn/luk/03/16.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

یحیی به همه متوجه شده گفت

جواب یحیی در این مورد که شخصی بزرگتر می‌آید به وضوح  اشاره می‌کند که خودش مسیح نیست. احتمالاً مفید باشد که برای مخاطب خود به وضوح این را مطرح کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی با گفتن این حرف روشن ساخت که او مسیح نیست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

من شما را به آب تعمید می‌دهم

«من با استفاده از آب شما را تعمید می‌دهم» یا «من با آب شما را تعمید می‌دهم»

لیاقت آن ندارم که بند نعلین او باز کنم

«آنقدر مهم نیستم که حتی بند پاپوش او را باز کنم». «باز کردن بند پاپوش» وظیفه بردگان بوده است. یحیی می‌گفت کسی که می‌آید آنقدر بزرگ است که او حتی لیاقت ندارد غلام او باشد.

او شما را به روح القدس و آتش تعمید می‌دهد

این استعاره، تعمید عملی و تماس یافتن فرد با آب را با تعمید روحانی و تماس یافتن او با روح‌القدس و آتش مقایسه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش

اینجا کلمه «آتش» ممکن است اشاره به ۱) قضاوت یا ۲) تطهیر  باشد. بهتر است از همان کلمه «آتش» استفاده کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)