fa_tn/luk/02/12.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# و علامت برای شما این است [این نشانی است که به شما داده خواهد شد]
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به تو علامتی می‌دهد» یا «تو این علامت را از خدا می‌بینی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# علامت
«مدرک». این کلمه یا به علامتی اشاره دارد که ثابت می‌کند گفته فرشته درست بوده، یا می‌تواندعلامتی باشد که به چوپانان کمک می‌کرد تا کودک را بشناسند.
# در قنداقه پیچیده
این در آن فرهنگ روشی معمول بود که مادران کودک خود را حفظ و مراقبت می‌کردند . ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: " محکم در پتویی گرم پیچید" یا " به آسودگی در پتویی پیچید"
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# در آخور خوابیده
این نوعی جعبه یا محفظه بوده که افردا کاه یا غذای دیگر حیوانات در آن قرار می‌دادند تا بخوردند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.