fa_tn/lev/26/21.md

1.8 KiB

به‌ خلاف‌ من‌ رفتار نموده‌

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اسم معنای «بلایا» را می‌توان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هفت چندان

اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

برحسب گناهانتان

اسم «گناهان» را می‌توان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازه‌ای که گناه کرده‌اید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)