fa_tn/lev/22/25.md

1.5 KiB

طعام خدای خود را مگذرانید

اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره می‌کند. خدا واقعاً قربانی‌ها را نمی‌خورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم می‌کردند، و آنها مقداری از گوشت را می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

از دست غریب

کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبه‌ای می‌خریدند، نمی‌توانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم می‌کردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کرده‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

برای‌ شما مقبول‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)