fa_tn/lev/20/18.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

منقطع خواهند شد

اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعه‌اش بیرون می‌کنند سخن گفته که گویی همان طور که تکه‌ای از لباس یا شاخه‌ای را از درخت می‌بُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

حایض

دورۀ ماهانه‌ای که رحم زن خونریزی دارد.

او چشمۀ او را کشف کرده است، چشمۀ خون او

این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگی‌اش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه می‌کند. این حقیقت که این کار عملی شرم‌آور بود را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرم‌آور انجام داده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

کسی که با زن بخوابد

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

هر دوی‌ ایشان‌ منقطع‌ خواهند شد

می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرم‌آور را انجام داده‌اند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)