26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# موسی آنها را گرفته
|
||
|
||
اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره میکند.
|
||
|
||
# از دستهای ایشان
|
||
|
||
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# آنها هدیۀ تخصیص بودند
|
||
|
||
«آنها هدیهای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس میکردند»
|
||
|
||
# قربانی آتشین به جهت خداوند بود
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# عطر خوشبو تقدیم نماید
|
||
|
||
از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|