1.4 KiB
پس برای چه ما را تا به ابد فراموش كرده و ما را مدّت مدیدی ترك نمودهای؟
نویسنده این پرسشهای بدیهی را به کار میبرد تا احساسات خود را نسبت به این که خداوند[یهوه] آنها را فراموش کرده است، نشان دهد. این پرسشها میتواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «مانند این است که تو ما را برای همیشه فراموش خواهی کرد یا برای مدت مدیدی[ زمانی بسیار دراز] نزد ما بازنمیگردی!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
مدّت مدیدی
در انگلیسی نوشته شده است «برای همۀ روزهای عمرت» که این اصطلاح به طول عمر خدا اشاره دارد. از آن جایی که خدا تا ابد زندگی میکند، میتواند «تا ابد» نیز ترجمه شود. شاید نویسنده درباره مدت زمانی که باور دارد خدا آنها را ترک کرده، غلو کرده و از صنعت مبالغه استفاده نموده است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زنده هستی» یا «تا ابد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])