fa_tn/lam/04/20.md

1.8 KiB

مسیح‌ خداوند كه‌ ... در حفره‌های‌ ایشان‌ گرفتار شد

کلمه «حفره» به نقشه‌های دشمنان برای دستگیری او اشاره دارد. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مسیح خداوند کسی بود که دشمنان ما با نقشه‌هایشان او را گرفتار کردند یا اسیر ساختند» یا «دشمنان ما نقشه کشیدند تا پادشاه ما را گرفتار کنند و آنها او را گرفتار کردند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

كه‌ دربارۀ او می‌گفتـم‌

این جمله به همراه نقل قولی که پس از آن می‌آید به ما اطلاعات بیشتری دربارۀ پادشاه می‌دهد. این نقل قول نشان می‌دهد که پیش از آنکه پادشاه گرفتار شود، مردم امیدوار بودند که او برای ایشان چه کاری بکند. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با وجود این که دربارۀ او گفته بودیم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

زیر سایه‌ او در میان‌ امّت‌ها، زیست‌ خواهیم‌ نمود

در اینجا «سایه او» نشان‌دهندۀ آن است که او از آنها محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت او، ما در میان امتّ‌ها زندگی خواهیم کرد» یا «اگرچه در میان امتّ‌ها زندگی کنیم، او از ما محافظت خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)