30 lines
2.0 KiB
Markdown
30 lines
2.0 KiB
Markdown
# قدمهای ما را تعاقب نمودند
|
||
|
||
اینجا «قدمهای ما» نشاندهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# آخرت ما نزدیک است
|
||
|
||
«نزدیک» در اینجا کنایهای از «بزودی» است. ترجمۀ جایگزین: «آخرت ما بزودی خواهد رسید» یا «دشمنانمان بزودی ما را نابود میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# آخرت ما
|
||
|
||
معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) «آخرت ما» به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود میکردند و آنها را اسیر میساختند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی ما» یا «اسارت ما» یا ۲) «آخرت ما» به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرگ ما» یا «زمان مرگ ما فرا رسیده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# روزهای ما تمام شده
|
||
|
||
در انگلیسی آمده است: «روزهای ما شمرده شده» که شمرده شدن نشاندهندۀ آن است که این روزها آن قدر کم هستند که به آسانی میتوانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: «زمان بسیار کوتاهی داشتیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# اجل ما رسیده
|
||
|
||
واژۀ «رسیده» به این معناست که آن چه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: «اینک زمان برای ما به پایان رسیده است» یا «دشمنانمان به ما حمله کردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|