fa_tn/lam/04/18.md

30 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# قدم‌های‌ ما را تعاقب‌ نمودند
اینجا «قدم‌های ما» نشان‌دهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آخرت ما نزدیک است
«نزدیک» در اینجا کنایه‌ای از «بزودی» است. ترجمۀ جایگزین: «آخرت ما بزودی خواهد رسید» یا «دشمنانمان بزودی ما را نابود می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آخرت ما
معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) «آخرت ما» به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود می‌کردند و آنها را اسیر می‌ساختند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی ما» یا «اسارت ما» یا ۲) «آخرت ما» به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرگ ما» یا «زمان مرگ ما فرا رسیده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# روزهای‌ ما تمام‌ شده‌
در انگلیسی آمده است: «روزهای ما شمرده شده» که شمرده شدن نشان‌دهندۀ آن است که این روزها آن قدر کم هستند که به آسانی می‌توانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: «زمان بسیار کوتاهی داشتیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اجل‌ ما رسیده‌
واژۀ «رسیده» به این معناست که آن چه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: «اینک زمان برای ما به پایان رسیده است» یا «دشمنانمان به ما حمله کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])