28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
نویسنده تغییر رویه میدهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود میپردازد.
|
||
|
||
# چشمان من از اشكها كاهیده شد
|
||
|
||
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آن قدر گریه کردهام که دیگر اشکی برایم نمانده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# احشایم به جوش آمده
|
||
|
||
واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در مسیری مدور است. این بدان معنا نیست که واقعاً احشای او [شکمش] در حال جوشیدن هستند، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را شرح میدهد. ترجمۀ جایگزین: «در درونم درد دارم» یا «در احشایم[شکمم] درد دارم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# جگرم... بر زمین ریخته شده است
|
||
|
||
نویسنده میگوید چنان احساس اندوهی در درون خود حس میکند که گویی بخشهای درونی بدنش بیرون افتاده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم در اندوه است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دختر قوم من
|
||
|
||
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|