fa_tn/lam/02/08.md

2.8 KiB

یهوه‌ قصد نموده‌ است‌ كه‌ حصارها... را منهدم‌ سازد

خداوند[یهوه] تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دختر صهیون‌

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ریسمانكار كشیده‌

اینجا به نحوی درباره آماده شدن برای خراب کردن دیوار سخن گفته شده که گویی قبل از نابود کردنش آن را اندازه گرفته بنابراین می‌دانست که چقدر از آن را باید نابود کند. ترجمۀ جایگزین: «گویی که او حصار [دیوار] را اندازه‌گیری کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست‌ خود را از هلاكت‌ باز نداشته‌

این جمله را می‌توان بدون ساختار منفی مضاعف بیان کرد. همچنین، اینجا با عبارت «دست خود» به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است» یا «او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

خندق‌ و حصار را به‌ ماتم‌ درآورده‌ است‌ كه‌ با هم‌ نوحه‌ می‌كنند

اینجا به نحوی دربارۀ خندق و حصار سخن گفته شده که گویی مردمی بوده‌اند که به ماتم درآمده‌ و نوحه کرده‌اند (در ترجمۀ انگلیسی: مرده‌اند). ترجمۀ جایگزین: «از این رو که خندق‌ها و حصار‌ها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته‌ و قوت خود را از دست داده‌اند» [چون خندق‌ها و دیوارها را خراب کرده، آنها نیز مثل ماتم گرفتگان هستند و قوت خود را از دست داده‌اند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

خندق

شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و مرزی بیرونی هم از «خندق» داشتند تا دشمنان را از دیوار[حصار] دور نگه دارند.