fa_tn/lam/02/04.md

2.1 KiB

كمان‌ خود را مثل‌ دشمن‌ زه‌ كرده‌، با دست‌ راست‌ خود مثل‌ عَدُوْ برپا ایستاده‌ است‌

در این قسمت در اصل از فعل «خم کردن» استفاده شده است. سربازان برای پرتابِ تیر از کمان باید کمان را خم کنند. اینجا به نحوی دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن گفته شده که گویی او دشمنی است که می‌خواهد با تیر و کمان به آنها شلیک کند. ترجمۀ جایگزین: «او آماده شده تا ما را بکشد، مثل دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر کرده است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

در خیمه‌ دختر صهیون‌

«دختر صهیون» نامی شاعرانه برای اورشلیم است. اینجا به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن گفته شده که گویی یک زن است. عبارت «خیمۀ دختر صهیون» به نحوی به اورشلیم اشاره کرده که گویی این شهر «خیمه‌» است. چنین توصیفی بر این که مردم در شهر زندگی می‌کنند، تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «که در اورشلیم زندگی می‌کردند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

غضب‌ خویش‌ را مثل‌ آتش‌ ریخته‌ است

اینجا به نحوی دربارۀ غضب[خشم] خداوند سخن گفته شده که گویی مایعی است که بر سر مردم ریخته می‌شود. همچنین غضب او با «آتش» مقایسه شده است تا بر نابودکننده بودن آن تاکید کند. ترجمۀ جایگزین: «او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل، نابود کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)