fa_tn/lam/02/01.md

3.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

شعر تازه‌ای آغاز می‌شود. نویسندۀ مراثی روش‌های گوناگونی را به کار می‌گیرد تا نشان دهد که قوم اسرائیل لطف خدا را از دست داده‌اند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند از غضب‌ خود دختر صهیون‌ را به‌ ظلمت‌ پوشانیده‌

دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) به نحوی سخن گفته شده که گویی ابری تاریک است. معانی محتمل: ۱) خدا تهدید می‌کند که به مردم اورشلیم آسیب می‌رساند یا ۲) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دختر صهیون

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. همان طور بنویسید که در مراثی ۱: ۶ ترجمه کردید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

جلال‌ اسرائیل‌ را از آسمان‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ است‌

عبارت «جلال اسرائیل» به اورشلیم اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که مردم اورشلیم لطف خداوند را از دست می‌دهند سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را از حضور خود بیرون می‌کند. عبارت «از آسمان به زمین» فاصلۀ بسیار زیادی را توصیف می‌کند که نشان دهنده میزان فقدان لطف و محبت خداوند است. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند نسبت به خود از دست داده است» یا «اورشلیم همۀ لطف خداوند نسبت به خود را از دست داده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

قدمگاه‌ خویش‌ را... به‌ یاد نیاورده‌ است‌

این قسمت اشاره می‌کند که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب آورده؛ چنین امری نماد از اقتدار داشتن نسبت به آنها و همچنین تسلیم بودن آنها در مقابل اوست و به نحوی از این که خداوند نسبت به اورشلیم مانند قدمگاه[زیرپایی] خود بی‌تفاوت است سخن گفته شده که گویی آنها را به خاطر ندارد. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر اورشلیم را قدمگاه خود محسوب نمی‌دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ یاد نیاورده‌ است‌

اینجا به نحوی دربارۀ بی‌توجهی خداوند به اورشلیم سخن گفته شده که گویی آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: «نادیده گرفت» یا «توجهی نکرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در روزِ خشم خود

کلمه «روز» به عنوان اصطلاحی به کار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که او خشم خود را بروز می‌دهد» یا «زمانی که او در خشم خود عمل می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)