fa_tn/lam/01/14.md

1.5 KiB

یوغ‌ عصیان‌ من‌... محكم‌ بسته‌ شده‌، آنها به‌ هم‌ پیچیده‌ بر گردن‌ من‌ برآمده‌ است

اینجا به نحوی از گناهان مردم اورشلیم سخن گفته شده که گویی یوغی هستند که باری سنگین از خداوند[یهوه] را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من گذارده شده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

مرا به‌ دست‌... تسلیم‌ كرده‌ است‌

مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن به وسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کنترل مرا به دست دشمنانم داده است» یا «اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مقاومت‌ نتوانم‌ نمود

در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است «نمی‌توانم بایستم» که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «نمی‌توانم در برابر آنها مقاومت کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)