fa_tn/jud/01/13.md

2.0 KiB

امواج جوشیدهٔ دریا

همان‌گونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده می‌شود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده می‌شوند. (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

رسوایی خود را مثل کف برمی‌آورند

همانگونه که باد سبب می‌شود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا می‌کنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل  را به بالا می‌آورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده می‌کنند» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

ستارگان آواره هستند

آنها که در زمان‌های کهن ستارگان را رصد می‌کردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات می‌نامیم به آن گونه‌ای حرکت نمی‌کنند که ستارگان حرکت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

برای ایشان تاریکی ظلمتِ جاودانی مقرّر است.

در اینجا «تاریکی»  کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» می‌تواند به شکل معلوم نوشته شود.  ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ می‌اندازد» (آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] و rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)