26 lines
2.0 KiB
Markdown
26 lines
2.0 KiB
Markdown
# ای خداوند
|
|
|
|
کلمه «ای» بر استیصال یونس تاکید میکند.
|
|
|
|
# آیا این سخن من نبود، حینی كه در ولایت خود بودم
|
|
|
|
یونس از این سوال بدیهی استفاده میکند تا عصبانیتش را نسبت به خدا نشان دهد. همچنین آن چه را در هنگام بازگشت به وطن میگوید، میتوان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من هنوز در وطن بودم، میدانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم آنها توبه کرده و تو آنها را هلاک نمیسازی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# زیرا میدانستم كه تو خدای كریم و رحیم...از بلا پشیمان میشوی؟
|
|
|
|
به همین دلیل یونس به جای نینوا به ترشیش رفت. او نمیخواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند، زیرا نمیخواست مردم از گناه روی برگردانند و نمیخواست خدا نسبت به آنها مهربان باشد.
|
|
|
|
# كثیر احسان
|
|
|
|
اسم معنی «محبت» به عنوان فعل محبت کردن میتوان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه میخواهد مردم را بدون وقفه محبت کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# از بلا پشیمان میشوی
|
|
|
|
خدا بر گنهکاران بلا نازل میکند تا آنها را کیفر دهد، ولی اگر از گناهانشان توبه کنند، ایشان را بخشیده و مجازات نمیکند. این اطلاعات ضمنی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مردم را میبخشی و بر انها بلا نازل نمیکنی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|